¡Bienvenido a la Asociación Tres Soles!
Willkommen beim Kinder-und Jugendprojekt Tres Soles!

En este blog pueden encontrar cada vez nuevos aportes de la vida de los niños y jóvenes en Quillacollo (Bolivia).

In diesem Blog berichten die Kinder und Jugendlichen von Tres Soles in Quillacollo (Bolivien) in immer neuen Beiträgen über ihre Erlebnisse im Alltag, in den Ferien, über besondere Festtage...

Mittwoch, 29. Dezember 2010

Navidad - Weihnachten

El árbol de navidad estaba bonito y los regalos también.
En la iglesia me gustó mucho la actuación.
El Papa Noel estaba muy chistoso y muy alegre.
Todos los compañeros y compañeras han estado muy agradecidos por el regalo.

¡Feliz Navidad a todos!






Der Weihnachtsbaum war schön und die Geschenke auch.
In der Kirche hat mir das Krippenspiel sehr gut gefallen.
Der Weihnachtsmann war sehr lustig und fröhlich.
Alle Kinder und Jugendlichen waren sehr dankbar für die Geschenke.

Fröhliche Weihnachten an alle!

Donnerstag, 25. November 2010

La carpintería - die Schreinerei

Lo que me gusta en la carpintería es que hacemos muebles o sea camas, sillas, veladores y otras cosas más. Lo que no me gusta es se tarda mucho para acabar.






Yo quiero entrar a la carpintería y hacer mi velador para que ponga mis cosas allí.
















Mir gefällt an der Schreinerei, Möbel, Betten, Stühle, Nachttische und andere Dinge herzustellen. Was mir nicht gefällt ist, dass es so lange dauert, bis sie fertig werden. Einige lassen ihre Nachttische, ohne sie fertig zu machen.




Ich möchte bei der Schreinerei mitmachen, um mir einen Nachttisch zu bauen und meine Sachen dort zu verstauen.

Mittwoch, 15. September 2010

La representación del teatro / Theatervorstellung:

El primer día cuando entré al teatro no me gustaba pero pasando tantas semanas me gusta de verdad el teatro. Aprendí mi texto que tenía que hablar en el teatro. Luego practicando y practicando ya lo sabía de memoria lo que tenía que hablar. Pero el problema era cuando me confundía con los frases y Daniel me lo decía.
Y ahora estoy en el teatro “Ojo Morado”.
El sábado hicimos la primera actuación con muñecos y trajes. Casi a todos las personas les gustó. Después tomamos un té rico.




Am ersten Tag als ich der Theatergruppe beigetreten bin, hat es mir nicht gefallen. Aber nachdem einige Wochen vergangen waren, gefiel mir das Theater wirklich.
Meinen Text, den ich bekommen habe, musste ich üben und üben und mich daran erinnern, was ich zu sagen habe. Denn die Sache war, dass ich Sätze verwechselt habe und Daniel mir dies auch gesagt hat.
Jetzt bin ich Mitglied der Theatergruppe “Ojo Morado”.
Am Samstag hatten wir die erste Theatervorstellung mit Puppen und Kostümen. Fast allen Zuschauern hat es gefallen. Anschließend haben wir einen leckeren Tee getrunken.

Freitag, 2. Juli 2010

Pairumani

El 30 de junio fuimos a Pairumani. Al llegar nos reunimos y subimos a la cascada, un lugar muy lindo realmente. Desde ahí se podía ver todo el valle de Cochabamba.
Pasamos por un hueco que parecía una cueva la cual al pasarla nos mostraba un estrecho camino. Al terminar nuestro recorrido volvimos al lugar de partida.
Hicimos un partido de voleibol con los chicos de Luís Espinal fue divertido y cansador.

Al medio día almorzamos pollo al horno, tomamos refresco y comimos como postre chocolate y ensalada de frutas. Pasado media hora más o menos partimos hacia la casa de Simón I. Patiño, un lugar sorprendente y muy interesante. Vimos su monumento, sus cuartos y mucho más.

Regresamos cansados, subimos al auto que ya nos estaba esperando, nos escogimos asientos y nos acomodamos. Al llegar a Tres Soles fuimos directo a dormir.







Am 30. Juni fuhren wir nach Pairumani. Als wir angekommen waren, haben wir uns versammelt und sind zum Wasserfall gewandert, ein wirklich sehr schöner Ort. Von dort konnte man das ganze Tal Cochabambas sehen. Wir sind durch ein Loch gegangen, das einer Höhle glich. Als wir hinauskamen, eröffnete sich vor uns ein enger Pfad. Am Ende unserer Wanderung kehrten wir zum Ausgangspunkt zurück.

Anschließend spielten wir Volleyball gegen die Jungs von Luís Espinal. Es war sehr lustig, aber auch anstrengend. Am Mittag aßen wir gebratenes Hühnchen, tranken Limonade und zum Nachtisch gab es Schokolade und Obstsalat. Nach ungefähr einer halben Stunde sind wir zum Haus von Simón I. Patiño aufgebrochen, ein beeindruckender und sehr interessanter Ort. Wir sahen sein Monument, seine Zimmer und viel mehr.

Müde sind wir zurückgekehrt, sind ins Auto gestiegen, das bereits gewartet hat, haben uns Sitzplätze gesucht und es uns bequem gemacht. Als wir in Tres Soles ankamen, sind wir direkt schlafengegangen.

Día de la Madre

En Bolivia el Día de la Madre es el 27 de mayo, sin importar qué día cae.
Esa fecha fue elegida para recordar a un grupo de valerosas mujeres que, precisamente el 27 de mayo… allá por 1812, cuando en América se libraba la Guerra de la Independencia,
decidió escribir en La Coronilla de Cochabamba, una página importante de la batalla contra el yugo español,

Un día antes festejamos el día de la madre en el colegio Rene Crespo Rico donde yo estudio. Los estudiantes de algunos cursos habían preparado danzas diferentes y todos había invitado a sus madres para que participen de este acto preparado especialmente para ellas. La fiesta empezó a las 9:20 am con el himno nacional y el himno a la madre, después vinieron las diferentes danzas folklóricas. También se realizaron concursos como ser: pelar papas, comelones y otros, casi todas las madres participaron de estos concursos. Luego la fiesta termino con un almuerzo.

El día 27 festejamos en Tres Soles. Por la mañana desayunamos todos los solesianos, después empezamos a preparar las cosas. Algunos estaban en la cocina, otros preparaban la mesa así que todos teníamos trabajo que hacer. Las ”madres” llegaron para el almuerzo. Durante el almuerzo presentamos algunos números como ser poemas y danzas. Danzas no logramos presentar justo ese día se cortó la energía de todo el barrio. Finalmente Omar y su amigo presentaron una obra de teatro.







In Bolivien wird der Muttertag am 27. Mai, egal auf welchen Wochentag er fällt, gefeiert.
Dieses Datum wurde gewählt, um an eine Gruppe mutiger Frauen zu erinnern, die am 27. Mai, damals im Jahr 1812, als Südamerika sich im Unabhängigkeitskrieg befreite, am Hügel der „Coronilla“ in Cochabamba, eine entscheidende Rolle im Kampf gegen die spanische Kolonialherrschaft gespielt haben.

Einen Tag vor dem „Muttertag“ feierten wir im Colegio Rene Crespo Rico, in dem ich zur Schule gehe. Die Schüler einiger Klassen hatten verschiedene Tänze vorbereitet und alle hatten ihre Mütter eingeladen, damit diese an der für sie extra vorbereiteten Feierlichkeit teilnehmen konnten. Die Feier begann morgens um 9:30 mit der Nationalhymne und einer Hymne für die Mütter. Danach wurden die verschiedenen Tänze aufgeführt. Außerdem gab es verschiedene Wettbewerbe wie z. B. : Kartoffelschälwettbewerb, Wettessen usw. Fast alle Frauen nahmen an den Wettbewerben teil. Später endete das Fest mit einem Mittagessen.

Am 27. Mai feierten wir in Tres Soles. Am Morgen frühstückten alle Solesianer zusammen, danach begannen wir mit der Vorbereitung der Feier. Einige halfen in der Küche, andere bereiteten draußen den Tisch vor, sodass alle beschäftigt waren. Die „Mütter“ kamen zum Mittagessen. Während des Mittagessens wurden selbstgeschriebene Gedichte vorgelesen und es sollte einige Tanzaufführungen geben. Diese konnten leider nicht aufgeführt werden, da genau an diesem Tag im ganzen Stadtteil der Strom ausgefallen ist.

Donnerstag, 15. April 2010

Mis quince años / Feier meines 15. Geburtstages

Antes de mis quince años, les invité a todos mis amigos y amigas. Llegó la mañana y fui a la escuela. En las clases de computación me cantaron un feliz cumpleaños. Así lo pasé en la mañana.

En la tarde estaba correteando por que no había vestido para mis damas. Me llamó Fani para que vaya a la peluquería. Lulu también le dijo a Beatriz y fuimos juntas.
Mientras que estuvimos en la peluquería, en Tres Soles estaban decorando. Beatriz se fue a otra peluquería con Lulu. Me dijo la peluquera qué peinado quería. Le dije algo sencillo, me peinó y me maquilló. Terminó y nos fuimos.

Llegué a Tres Soles y les vi poniendo la piñata. Corrí arriba porque unos doctores me llamaron. Nos llamaron para cenar. Era las 8:00. Vino mucha gente muy elegante, ya era la hora para bailar, el vals. Yo bailé con Sven y Beatriz bailó con Peter. Yo bailé mejor que Beatriz, Sven mejor que Peter. Fuimos rodeados de nuestras damitas, fui a apagar velas con Sven y Beatriz con Peter.

Llegó el momento del brindis. Doña Lupe hizo el brindis correspondiente. Me fui a sentar y bailaron reguetón con Guadalupe. Llegó la hora de partir la torta, les repartieron y bailaron.
¡Me gusto mucho!












Vor der Feier meines 15. Geburtstages habe ich alle meine Freunde und Freundinnen eingeladen. Als der Morgen meines Geburtstages kam, bin ich in die Schule gegangen. Im Informatikunterricht haben sie mir ein „Feliz Cumpleaños“ gesungen. So ist der Morgen vergangen.

Am Nachmittag bin ich umhergerannt, da noch die Kleider meiner Tanzdamen (15 Freundinnen) gefehlt haben. Fani hat mich gerufen, um zum Friseur zu gehen. Lulu hat es auch Beatriz gesagt und wir sind zusammen gegangen. Während wir beim Friseur waren, haben sie in Tres Soles dekoriert. Beatriz ist zu einem anderen Friseur mit Lulu gegangen. Die Friseuse hat mich gefragt, welchen Haarschnitt ich gerne hätte. Ich habe ihr gesagt, dass ich gerne etwas Einfaches hätte, sie hat mich gekämmt und geschminkt. Als wir fertig waren, sind wir zurückgefahren.

Ich bin in Tres Soles angekommen und habe zugesehen, wie sie die Piñata (bunt gestaltete, mit Süssigkeiten gefüllte Figuren aus Styropor) aufgehängt haben. Ich bin nach oben gerannt, da mich ein paar Ärzte gerufen hatten. Sie haben uns zum Abendessen gerufen. Es war 8 Uhr. Es kamen viele elegant gekleidete Leute, es war bereits Zeit für den Tanz, den Walzer. Ich habe mit Sven getanzt, Beatriz mit Peter. Ich habe besser als Beatriz, Sven hat besser als Peter getanzt. Wir waren von unseren Tanzdamen umringt. Mit Sven habe ich die Kerzen ausgepustet, Beatriz mit Peter.

Es kam der Moment der Eröffnungsrede. Doña Lupe hielt dementsprechend die Rede. Ich habe mich hingesetzt und sie haben Regueton mit Guadalupe getanzt. Es wurde Zeit, die Torte zu schneiden, sie wurde verteilt und es wurde getanzt.

Mir hat die Feier sehr gut gefallen!

Dienstag, 2. März 2010

Fiestas / Feste

El aniversario de Tres Soles ha sido bonito. Habido concurso de comelones, también de voleibol. El Peter (voluntario de Tres Soles) se ha vestido como un payaso y ha hecho malabares. Además había una comida especial y la casa estaba adornada. Luego ya era tarde y hemos comido un té especial.

En carnaval me tocaba cocina. Doña Guisela me ha dicho que por seguridad me vaya a poner un short y una polera negra. Luego yo he salido de la cocina y la Isa me ha agarrado. Después el Peter me ha ensuciado con barro y me ha dicho que ya estoy sucia. Yo le he dicho: “¡Solo sin mis brazos!”. El Peter me ha alzado y medido al barro. Luego me han embarrado mi cabeza. El José, el Edwin, la Isa, la Lucero, el Richard, la Lou Lou, el Peter y la Jhaquelin estaban en el barro porque era carnaval. El Peter estaba negro como nosotros. También hicimos una guerra de agua y las que han empezado eran la Gabi, la Lou Lou, la Corina y la Paulina. La Corina nos ha dicho que le demos con globos y agua al Peter. Y el Peter ha corrido rápido como una llama. Pero igual ha sido mojado.













Der Geburtstag von Tres Soles war schön. Es gab Wettessen sowie Volleyball. Der Peter (Freiwilliger in Tres Soles) hat sich als Clown verkleidet und hat jongliert. Auβerdem gab es ein besonderes Essen und das Haus war geschmückt. Später war es schon spät und es gab etwas Besonderes zum Tee.

An Karneval hatte ich Küchendienst. Doña Guisela hat mir gesagt, dass ich mir vorsichtshalber eine schwarze Short und ein schwarzes T-Shirt anziehen soll. Später bin ich aus der Küche gekommen und die Isa hat mich geschnappt. Danach hat mich der Peter mit Schlamm dreckig gemacht und gesagt, dass ich jetzt ja schon dreckig sei. Ich habe ihm gesagt:“Das sind nur meine Arme!“. Der Peter hat mich hochgehoben und in das Schlammloch getragen. Später haben sie meinen Kopf eingeschlammt. Der José, der Edwin, die Isa, die Lucero, der Richard, die Lou Lou, der Peter und die Jhaquelin waren im Schlamm, da wir Karneval hatten. Der Peter war so schwarz wie wir. Auch haben wir eine Wasserschlacht gemacht und die, die angefangen haben, waren die Gabi, die Lou Lou, die Corina und die Paulina. Die Corina hat uns gesagt, dass wir Peter mit Wasserbomben und Wasser nassmachen sollen. Und der Peter ist gerannt wie ein Lama. Aber trotzdem wurde er nass.

Montag, 1. Februar 2010

Preparaciones / Vorbereitungen

Durante las vacaciones trabajamos en la casa, pintamos nuestros cuartos y limpiamos la casa en las tardes. Además hacemos nuestros oficios que entre nosotros mismos nos organizamos y turnamos. Por ejemplo yo trabajo en recoger escombros. También jugamos o hacemos apoyo escolar. Es importante mantener nuestra casa limpia para el aniversario de Tres Soles que se llevara a cabo el día lunes (01.02.2010). Por que este es un día en el que todos compartimos. Hay muchos juegos y competencias de todas clases, es divertido. Me gusta mucho este día por que es un momento diferente a todos los demás días de todo el año.










Während der Ferien arbeiten wir im Haus, streichen unsere Zimmer und putzen das Haus am Nachmittag. Auβerdem erledigen wir unsere Aufgaben im Haus, die wir unter uns selbst organisieren und einteilen. Ich zum Beispiel hole Bauschutt ab. Auch spielen wir oder machen Hausaufgaben in der Hausaufgabenbetreuung. Es ist wichtig, unser Haus für den Geburtstag von Tres Soles, der am nächsten Montag sein wird (01.02.2010), sauber zu halten. An diesem Tag teilen wir alles. Es gibt viele Spiele und Wettbewerbe aller Art, die sehr lustig sind. Mir gefällt dieser Tag sehr, da er sich von den restlichen Tagen des ganzen Jahres unterscheidet.

Donnerstag, 14. Januar 2010

Hay mucho trabajo / Es gibt immer viel zu tun

Cada año cuando termina el año escolar pintamos la casa. Por ejemplo ahora estoy pintando con el Omar la despensa. También hemos construido tres "casitas" para el teatro. Queremos hacer títeres en agosto. Ya estamos haciendo muñecos, hay diferentes actores como ser: Hijos, padres, profesores, alumnos, etc. Las madres son cholitas.

En la carpintería estamos haciendo diferentes cosas como ser: Mesas, sillas, veladores, catres, etc. Los pequeños están haciendo en la carpintería un gusanito que se llama oruga para poner nuestras toallas.





Jedes Jahr, nach Schulende, streichen wir das Haus. Ich streiche zum Beispiel im Moment mit Omar die Vorratskammer. Ausserdem haben wir drei "Häuschen" für das Theater gebaut. Wir wollen im August ein Puppentheater aufführen. Wir haben schon die Puppen gemacht, es gibt verschiedene Akteure wie: Kinder, Eltern, Lehrer, Schüler, etc. Die Mütter sind "cholitas" (indigene Frauen mit traditioneller Lebensart).

In der Schreinerei bauen wir verschiedene Dinge wie: Tische, Stühle, Nachttische, Betten, etc. Die Kleinen stellen im Moment in der Schreinerei Tausendfüssler aus Sperrholz her, um unsere Handtücher aufzuhängen.

Mittwoch, 6. Januar 2010

Navidad y año nuevo / Weihnachten und Silvester

En Navidad hemos recibido regalos y hemos pasado bien. Como regalos habían dulces, chocolates, galletas, un pijama, ropa, un ángel y juguetes. Antes de la cena hemos cantado "Noche Buena" y después hemos comido "picana" (choclo, papas, pollo y carne). Fuimos a la iglesia a las 10 p.m. - todos en un truffi. Hemos llevado al niñito Jesús para que haga el padre la bendición. Estuvo divertido porque hemos cantado.

Ahora tenemos vacaciones por dos meses hasta el fin de enero. Algunos se han ido a sus casas con sus padres o sus parientes. No sé que había en año nuevo porque me he dormido. Espero que pasemos bien este año y que seamos felices.











An Weihnachten haben wir Geschenke bekommen und haben eine gute Zeit verbracht. Als Geschenke gab es Süβigkeiten, Schokolade, Kekse, einen Schlafanzug, Kleidung, einen Engel und Spielsachen. Vor dem Abendessen haben wir „Stille Nacht” gesungen und haben danach „Picana“ (Maiskolben, Kartoffeln, Huhn und Fleisch) gegessen. Wir fuhren um 22 Uhr zur Kirche – alle in einem Sammeltaxi (Truffi). Wir haben das Jesuskind mitgenommen, damit es vom Priester gesegnet wird. Es war lustig, da wir gesungen haben.


Jetzt haben wir für zwei Monate bis Ende Januar Ferien. Einige sind mit ihren Eltern oder ihren Verwandten nach Hause gefahren. Ich weiβ nicht, was an Silvester war, da ich eingeschlafen bin. Ich hoffe, dass wir ein gutes neues Jahr haben und dass wir glücklich sind.